2008年10月26日 星期日

布萊森之英文超正典

布萊森之英文超正典(10/19/08 Taipei)我買這本書多半是因為裡面舉了些報紙的例子,意想不到的是它改變了我對紐約時報的看法。我一向把紐約時報拿來核對我不太肯定是否合乎文法的句子。而布萊森居然舉了些不合文法的紐約時報報導。只是在我看來,那些錯好像很明顯。
布萊森認為adapter和adaptor是兩個不同的字,有點吹毛求疵;我倒不這麼認為。陸以正先生主編的最新簡明英漢辭典可得到印証。宋美樺改編自日本辭典的新知英漢辭典亦是。
謝譯布書第258頁的紐時例子如下 ─Mr. Hinckley said that her son had been upset by the murder of Mr. Lennon, who he idolized. (NY Times, May 8, 1982)這個句子裡的who很顯然應該是whom,應該是受格。而且,idolize是及物動詞。
然而,who和whom恐怕一直困擾即使是英語是母語的英美作家。美國語言學家Garner寫了一本Garner’s Modern American Usage,在第834頁到836頁他討論了who和whom的用法。他說沒有人說「Whom are you talking to?」,而是說「Who are you talking to?」。我上紐約時報查,只有少數例子用了whom,譬如「You no longer know whom are you talking to, and you have the feeling that beneath this calm surface, anything could happen.’’ ...」(November 3, 1997 - By ROGER COHEN, NY TIMES,這裡我故意舉了一個很明顯應該用受格的例子;紐時事實上有單句「Whom are you talking to?」的例子)。大多用了「Who are you talking to?」。我又找了「Who/Whom did you talk to?」,結果Who和Whom都有相當的例子。可見老美對Who和Whom分不清。Garner甚至說,我們還是趁早也在寫文章時用who而不用whom吧(834頁)。

《待續》