2009年1月9日 星期五

漫談英文

(12/28/08) 漫談英文
最近買了一本書「Write Like a Champion」,實在說,是一本不錯的書。至少讓我從不同的角度看英文。它裡面講富蘭克林十二歲就非常了不起地學英文,真是讓我大開眼界。我(們)十二歲時才剛開始學ABC。我們學中文也沒像富蘭克林那樣非常努力而且有系統。富蘭克林的成功不是偶然。
但是我最近寫了一封信請教作者Scott Dreyer有關他書裡的疑問沒有得到答覆,所以記在這裡請教先進。
他書中寫
One page 74, "What I do wish to do in this section is share with you ..."
我認為應該是 "What I do wish to do in this section is to share with you ...". (or, "is sharing ...")
口語上,他的句子大概是可以積非成是的。
我在矽谷時寫信給電腦科學大師Donald Knuth(CS professor of Stanford University, Turing Award winner), 他很快就給我(這個默默無名的人)回信。學問越高的人通常是越謙虛的。
(1/15/09 Update) 我後來又上紐約時報網站查詢,發現它裡面是同時有上述兩種語句的,可見美國人是非常地喜歡為了方便而願意積非成是的。這就和美國人口語中習慣說「go get it」,而不說「go and get it」。兩個動詞連續地放在一個句子裡,我們從小學的英語都說是不合文法的。但是紐約時報裡滿是「go get it」。

沒有留言: